最近の実績
2016.07.29
こんにちは。最近、本当に色んな仕事をさせて頂いていることを改めて実感しているギャレスです。
中には、他の翻訳会社が新しい取引先との取引開始に際しての試験翻訳を、当社に「代わりにやってくれ」という意外な依頼もありました。「おたくんトコ、翻訳会社やろ?自分たちでやったらどや」と思いましたが、まぁ、そういうのは心の中にしまっておいて、信用して頂いているということで喜んで引き受けました。(さすがに下記の実績表には載せていませんが!)
しかし、不思議なことに、一番クライアントの役に立っているという実感が湧くのは、実はいちばん小さい案件です。すなわち「メールのやりとり」です。
これは、外国語ができないにも関わらず頑張って国際取引をしている中小企業の社長さんのために、海外の取引先からのメールを日本語に訳したり、それに対する返事を外国語に訳したりする案件です。すごそうに聞こえるかもしれませんが、大体のメールはほんの2~3行と短くて、料金も数千円程度。英語ができる専用のスタッフを雇い入れるよりコストが安くて、なかなか賢い使う方だと思います。
つまり、外国の取引先との連絡は大変な業務ではなく、気軽に、低予算でできる場合が多いです。「国際取引をしたいけど英語できないし、無理」と思っているあなた、考え直してください!
というわけで、ここ最近の実績表です。
- メールのやりとりを翻訳(多数件)
- IR施設(カジノ)の建設に関する土木資料を翻訳
- 登山コース脇に掲示する案内板を英訳
- 飲食店のメニューを翻訳(複数件)
- 学習塾の事業概要を英訳
- 化学系メーカーのPR動画ナレーションを英訳
- 嘱託社員の雇用契約書を英訳
- 商業施設のフロアガイドを英訳
- 企画書を翻訳
- レストラン街のeブックを英訳・中訳(簡体字・繁体字)・韓訳
- 新聞記事を翻訳
- 法人の登記簿を翻訳
- 定款を翻訳(複数件)
- 駅周辺の再開発に関するリーフレットを翻訳
- 量販店の免税手続き案内を翻訳
- 誓約書を翻訳
- プレスリリースを翻訳(複数件)
- 研究機関の成果物に関する知的財産権の実施許諾契約書を翻訳
- 英文パンフレットを校正
- 市場調査報告書を翻訳
- 賃貸借契約を翻訳
- 事業案内を翻訳
- イベント会場と展示者の契約書を翻訳
- 動画のナレーション原稿を翻訳(複数件)
- キャッチコピーを作成(複数件)
- カタログを翻訳
- イベントのPR文を翻訳
- 取引基本契約書を翻訳
- ファッションデザイナーの新シリーズに関するPR文を翻訳
- NPOの提言を翻訳
- ホームページを翻訳(多数件)
- 就業規則を翻訳(複数件)
- 外国人労働者の誓約書を翻訳
- 広告代理契約書を翻訳
- 賃貸契約の終了確認書を英訳
- レストランのメニューを翻訳(複数件)
- PR資料を翻訳
- 企画書を翻訳
- 動画の字幕を翻訳(複数件)
- 広告代理店の提案書を英訳(複数件)
- 会社案内を翻訳(複数件)
- イベントにおけるガイダンス原稿を翻訳
- ウェブサイトの利用条件・誓約書を翻訳
- インタビューを翻訳
- パンフレットを翻訳
- プレゼンターション資料を翻訳(複数件)
- アンケートを翻訳
- 社長の挨拶を翻訳(多数件)
- 展示会の紹介文を翻訳
- DMを翻訳
- 弁護士の上申書を翻訳
- 税理士事務所の調査に関する証明書を翻訳
- 取扱説明書を翻訳
- 通知書を翻訳