ギャレス

テレビの仕事

京都の撮影現場

久々のブログ投稿です。昨年12月~今年2月のコンピューター騒動がやっと片付いて、ホッとしています。先日、珍しい仕事の依頼を頂きました。当社の良き協力者で、NHKの「Mapping Kyoto Streets」という番組の英語台本の作成・翻訳をしたり、撮影現場で日本人が喋る英語の監修を担当し…

パソコンが翻訳に与える影響

翻訳者の机の画像

パソコンの普及は、翻訳という職業に劇的な変化をもたらしています。実務者として、パソコンの影響を最も強く感じるのは、用語を調べる時です。専門用語や固有名詞は、適当に訳したら良いのではなく、決まった表現を使う必要があります。昔の翻訳者は、用語を正しく訳出するために予め専門書や業界紙を揃えて熟読…

Who is Bill Hayashi?

Hayashi Bill

あらららら。これは、「林ビル」という建物の名前をローマ字で書きたかったのでしょう。しかし、残念ながら「ビル」の綴りが間違っていて、人の名前の「ビル」になっています。英語には「building=ビルディング」の略記はあるのですが、「ビル」ではありません。正しくは「Bldg.」と表記するのです…

新年

私は、新年が好きです。過去を忘れて、来る一年への期待に浸るのが快感です。今年も大いなる目標を立てています。いや、どちらかというと、小さな目標をたくさん立てていると言った方が実態に近いでしょう。ここで一々書いていてはきりがないのですが、どの目標も基本的な方向性は同じです。つまり、当社の二年目…

ボランティア

先日、大阪府国際交流財団(OFIX)が開催するボランティア通訳の養成イベントに参加しました。私は、ロールプレイで「行政に相談する際に通訳が必要な外国人」を演じました。参加したボランティア通訳さんはもちろん、社会全体にとっても有意義なイベントだと思いましたし、私個人も楽しめました。また、内容…